Soledades (“Solitudini” tradotto in spagnolo)

Nell’ambito del progetto “La poesia può salvare la vita” dell’Università degli Studi di Firenze, ideato e coordinato dalla prof.ssa CORAL GARCIA

AFÁN DE SOLEDAD (Smanie di solitudine)

Volver a la colina,
donde los vejos en camiseta
en verano se demoran en la galería
y no buscar a nadie
por los caminos de tierra
donde nadie te busca
y todos te reconocen,
donde la vieja, doblada sobre el trigo,
murmura: “yo te amadriné”,
mientras sus ojos esbozan
una lágrima.

Recorrer los caminos
que conducen a la viña,
y no buscar a nadie
porque cada hombre lo sientes
en el racimo que arrancas a la vid,
y todas las palabras no valen
sólo uno de aquellos granos
que se deshacen en la garganta
como un beso amable.

Atraversar las calles
donde creciste,
y no buscar a nadie
porque come un secreto conservas
el silencio campesino
que aquellas piedras, aquella tierra
y aquel trigo te han enseñado,
aun hoy que has visto el mundo,
y todo el mundo no vale aquel trigo
y no vale aquel silencio.

Regresar a la ciudad,
atraversar otras calles
para correr a casa,
y no buscar a nadie,
– ni siquiera a una mujer –
más bien encerrarse en casa
para escribir versos,
luego poner la mesa
sin preocuparse por estar solos
y comer aquellos granos
que saben a colina,
y no buscar a nadie.

(“Soledades”, poemas de Riccardo Lestini)

One thought on “Soledades (“Solitudini” tradotto in spagnolo)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *