Soledades (“Solitudini” tradotto in spagnolo)
Nell’ambito del progetto “La poesia può salvare la vita” dell’Università degli Studi di Firenze, ideato e coordinato dalla prof.ssa CORAL GARCIA
AFÁN DE SOLEDAD (Smanie di solitudine)
Volver a la colina,
donde los vejos en camiseta
en verano se demoran en la galería
y no buscar a nadie
por los caminos de tierra
donde nadie te busca
y todos te reconocen,
donde la vieja, doblada sobre el trigo,
murmura: “yo te amadriné”,
mientras sus ojos esbozan
una lágrima.
Recorrer los caminos
que conducen a la viña,
y no buscar a nadie
porque cada hombre lo sientes
en el racimo que arrancas a la vid,
y todas las palabras no valen
sólo uno de aquellos granos
que se deshacen en la garganta
como un beso amable.
Atraversar las calles
donde creciste,
y no buscar a nadie
porque come un secreto conservas
el silencio campesino
que aquellas piedras, aquella tierra
y aquel trigo te han enseñado,
aun hoy que has visto el mundo,
y todo el mundo no vale aquel trigo
y no vale aquel silencio.
Regresar a la ciudad,
atraversar otras calles
para correr a casa,
y no buscar a nadie,
– ni siquiera a una mujer –
más bien encerrarse en casa
para escribir versos,
luego poner la mesa
sin preocuparse por estar solos
y comer aquellos granos
que saben a colina,
y no buscar a nadie.
(“Soledades”, poemas de Riccardo Lestini)